Paraprofessional Interpreter - Filipino (Tagalog) and Cebuano (Bisaya) (P-1)
24464 | Registry
A roster of suitable candidates may be established for this post as a result of this selection process for fixed-term appointments against both established posts and positions funded by general temporary assistance (GTA).
Duties and Responsibilities
Under the broad supervision of the Chief of Section and under the direct supervision of the Head of the Situation Languages Unit, while their work will be continually assessed by the Section's interpreter trainers, Paraprofessional Interpreters will follow an intensive training by qualified trainers:
- interpret witness testimony and other subject matter including legal/forensic discourse, faithfully and proficiently, observing dedicated terminology and usage;
- provide consecutive and chuchotage interpretation with support from senior colleagues;
- participate actively in supervised training and utilise the training materials and opportunities provided for professional development; receive feedback and quality monitoring reports, and implement recommendations;
- prepare thoroughly for interpretation assignments; study witness statements, compile vocabulary lists; translate and proofread documents for interpretation assignments as part of the preparation;
- carry out transcript corrections as per the established procedures and coordinate the correction work of colleagues if necessary;
- actively contribute to the terminology and reference databases of the Section;
- strive to become independently operational interpreters.
Education
Advanced university degree, preferably in Interpretation, translation, linguistics or law. A first-level university degree in combination with two additional years of qualifying experience is accepted in lieu of the advanced university degree.
Shortlisted candidates will be invited to be tested for interpretation ability and training potential (aptitude test), followed by an interview. Selected candidates will follow a period of intensive training after which further testing will be carried out. A panel will then determine if the trainee should be accredited to work in the courtroom at hearings.
Experience
A minimum of two years of relevant work experience in Filipino (Tagalog) and/or Cebuano (Bisaya) with a first level university degree. (No experience is required if in possession of an advanced university degree).
In lieu of the university degree, a minimum of six years of professional experience after the completion of secondary education is required.
Previous interpretation or translation experience is considered an advantage.
Computer skills, relevant knowledge of politics and history, motivation for employment and commitment to training will also be assessed during the afore-mentioned test.
Knowledge, Skills and Abilities
- Computer skills;
- Basic knowledge of international legal instruments, procedure and law (especially ICC);
- Knowledge of specialist subjects relevant for interpreting at the Court, namely legal, political, military, medical, forensic, human rights, administrative, financial and others;
- Knowledge of culture, history and politics in relevant countries;
- Communication skills, tact, diplomacy, discretion and ability to work in multicultural environment;
- Analytical skills;
- Interpreting skills;
- Ability to establish and maintain effective working relations with colleagues of different national and cultural backgrounds with appreciation of diversity;
Knowledge of Languages
Mother tongue proficiency in Filipino (Tagalog) and /or Cebuano (Bisaya) and high level of proficiency in English in order to provide retour interpretation from Filipino and/ or Cebuano into English.